Ilaria Giovinazzo - Foto de Dino Ignani |
Ilaria Giovinazzo nació en Roma en 1979. Licenciada en Letras, especialización antropológica con tesis en Historia de las Religiones. Terapeuta de artes plásticas figurativas y docente de literatura e historia del arte en escuelas secundarias. Publicó las siguientes novelas “Almas perdidas” (Effedue, 2001), “No puedo dejarte ir” (Prospettiva, 2005), “Mujeres del destino” (Besa, 2007) y las colecciones poéticas “Come un fiore di lotus (Ensemble, 2020), “La simetría de los cuerpos” (Ensemble, 2021), “La religión de la belleza” (PeQuod, 2023). En 2022 también publicó el libro ilustrado para niños “La vida. 10 cosas importantes” (Fuorilinea ) y en 2023 editó la plaqueta, publicada por Ensemble, del evento "Sinfonie Poetiche. Concierto para cuerdas y vientos" concebido y dirigido por ella. Tradujo del inglés los poemas del místico cachemir Lal Ded en el volumen “Pura Luce. Mystical song of Kashmiri Shaivism” (Jouvence 2024). Sus poemas han sido publicados en antologías, revistas especializadas y blogs literarios (De sur a sur, Atelier, Metaphorica, Transiti Poetici, Formafluens, Inverso Giornale di Poesia, La Bottega della Poesia de La Repubblica, Centro Cultural Tina Modotti. Ha recibido premios, menciones y menciones honoríficas en concursos, entre ellos el Premio Internacional Ossi di seppia de poesía inédita, el Premio L'Arte in versi y el Premio Lorenzo Montano. Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, árabe y bengalí. Vive y trabaja entre las colinas sabinas.
HUESOS DE VIDRIO
Vivo en un cuerpo de cristal,
Tengo huesos de vidrio debajo de mi piel,
debe manejarse con cuidado:
Me arriesgo a romperme a cada paso.
Detrás de mi cara sonriente
se ocultan f rágiles tendones,
Podría romper, romper
sin ningún ruido.
Así que recuerda:
en tocarme
Sé ligero.
*
PERTENECER A LAS NUBES
pertenecen a las nubes,
posar como un girasol en la luz,
bellota de evolución libre del destino.
Relájate y sonríe
como el hielo enamorado del sol,
sin dolor.
Ser. Ser. Ser.
Sin convicción de pecado.
(Traduzione di Alonso De Molina e Ilaria Giovinazzo)
*
SOBREVIVIENTES
más allá del umbral se ha quedado el viento
para susurrar con voz inaudita
las últimas plegarias de los sobrevivientes
arranca aquellos lazos de las escápulas
improvisa una danza antigua
sé la revancha de los vivos
sobre el mudo dolor de los muertos
*
BRASAS
Son las brasas que quedan,
exangües.
Del matrimonio del cielo y de la tierra
ya no tenemos más que
los cansados bostezos
del tedio y de la añoranza,
de las cosas caídas,
y nunca recogidas.
Brasas de miradas sin alegría,
hileras de cadenas las costumbres
escondidas debajo del plato,
impresas
en el mismo lado de la cama
donde el alma ya no yace más.
(Traduzione di Antonio Nazzaro)
Gostei de ler! Muito bonito! Cris Anvago
ResponderExcluir