Ilaria Giovinazzo (Poeta italiana): Poemas en Castellano

Ilaria Giovinazzo - Foto de Dino Ignani

Ilaria Giovinazzo nació en Roma en 1979. Licenciada en Letras, especialización antropológica con tesis en Historia de las Religiones. Terapeuta de artes plásticas figurativas y docente de literatura e historia del arte en escuelas secundarias. Publicó las siguientes novelas “Almas perdidas” (Effedue, 2001), “No puedo dejarte ir” (Prospettiva, 2005), “Mujeres del destino” (Besa, 2007) y las colecciones poéticas “Come un fiore di lotus (Ensemble, 2020), “La simetría de los cuerpos” (Ensemble, 2021), “La religión de la belleza” (PeQuod, 2023). En 2022 también publicó el libro ilustrado para niños “La vida. 10 cosas importantes” (Fuorilinea ) y en 2023 editó la plaqueta, publicada por Ensemble, del evento "Sinfonie Poetiche. Concierto para cuerdas y vientos" concebido y dirigido por ella. Tradujo del inglés los poemas del místico cachemir Lal Ded en el volumen “Pura Luce. Mystical song of Kashmiri Shaivism” (Jouvence 2024). Sus poemas han sido publicados en antologías, revistas especializadas y blogs literarios (De sur a sur, Atelier, Metaphorica, Transiti Poetici, Formafluens, Inverso Giornale di Poesia, La Bottega della Poesia de La Repubblica, Centro Cultural Tina Modotti. Ha recibido premios, menciones y menciones honoríficas en concursos, entre ellos el Premio Internacional Ossi di seppia de poesía inédita, el Premio L'Arte in versi y el Premio Lorenzo Montano. Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, árabe y bengalí. Vive y trabaja entre las colinas sabinas.



HUESOS DE VIDRIO


Vivo en un cuerpo de cristal,

Tengo huesos de vidrio debajo de mi piel,

debe manejarse con cuidado:

Me arriesgo a romperme a cada paso.

Detrás de mi cara sonriente

se ocultan f rágiles tendones,

Podría romper, romper

sin ningún ruido.

Así que recuerda:

en tocarme

Sé ligero.


*


PERTENECER A LAS NUBES


pertenecen a las nubes,

posar como un girasol en la luz,

bellota de evolución libre del destino.

Relájate y sonríe

como el hielo enamorado del sol,

sin dolor.

Ser. Ser. Ser.

Sin convicción de pecado.


(Traduzione di Alonso De Molina e Ilaria Giovinazzo)


*


SOBREVIVIENTES


más allá del umbral se ha quedado el viento

para susurrar con voz inaudita

las últimas plegarias de los sobrevivientes


arranca aquellos lazos de las escápulas

improvisa una danza antigua


sé la revancha de los vivos

sobre el mudo dolor de los muertos


*


BRASAS


Son las brasas que quedan,

exangües.

Del matrimonio del cielo y de la tierra

ya no tenemos más que

los cansados bostezos

del tedio y de la añoranza,

de las cosas caídas,

y nunca recogidas.

Brasas de miradas sin alegría,

hileras de cadenas las costumbres

escondidas debajo del plato,

impresas

en el mismo lado de la cama

donde el alma ya no yace más.


(Traduzione di Antonio Nazzaro)



Comentários

Postar um comentário